<< 首页 Home

梵藏汉佛典丛书简介  

 

>> 丛书总序(王邦维)>>

  目前中国很多大学都设置有佛教学专业,可是由于少有学者通晓梵、藏语言,使得中国的佛学研究尤其是印度佛教研究在国际上鲜有话语权。另一方面,在佛教通俗读物的市场,苦于古代汉译艰深难解,而白话佛典又是译典之再译而质量不齐,学人往往不得门径。
  北京大学梵文贝叶经与佛教文献研究所计划出版《梵藏汉佛典丛书》,从影响较大佛教经论中,选取梵藏汉本皆存的典籍,校对三种文本对照刊印,并附现代语译文与详细的导读解题,
  本丛书兼顾学术性与通俗性,对于佛教专业学者,寻一处汉译而梵藏文俯仰可征,于遣词用字之精微处,探究义理。对于佛教哲学感兴趣的普通读者,阅读直接译自梵文的流畅汉语,可以窥得梵本原貌,解悟佛典意趣。

编辑方式
  计划包含导读、文本校勘、现代语译注、术语索引等内容,以奇偶页互照的方式排印。
  导读部分将结合文本校勘和学界最新研究成果,对经典的背景、源流、文献、义理作一简要介绍。
  文本校勘包括梵、藏、汉三种文本,计划以简洁易读为原则,搜集各种版本以精校,兼顾学术价值。梵本选取目前国际上最好的校勘本,参照各种文献学研究资料,通过拉丁字母转写扩充文本的信息负载量与可读性,岐文异义之处加以注释。若遇无善本可取,还要利用梵文古代写本对校,争取使所刊梵本较前人刊本更为优善,或至少与最佳刊本持平。藏本若无精校本刊行,丹珠尔则用北京、德格两版精校,甘珠尔还要利用更多的版本,厘定文句,以拉丁字母转写。汉译选用《中华藏》为底本,参照其它如《高丽藏》、房山石经、敦煌等版本校对,加注现代标点。
  现代语译注将直接译自梵本。译文力求忠于梵文原貌而尽量少作意译修饰,文义疏释将置于译注或导读之中。

出版方式
  采用小32开本出版,每册300-500页左右,铜板纸封面,轻巧易携。

选题

 
 1. 叶少勇:《中论颂》 [已出版]

  2. 李学竹、叶少勇:《六十如理颂》 [已出版]